Красотка – женский интернет-журнал: секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
Секреты красоты, модные тренды, женские истории, любовь, общение
КарьераУчебаНовые статьи раздела Популярные статьи
![]() Униформа для гостиниц![]() Руководитель или лидер?![]() Веб-профессии для мам![]() «Тещин язык» - Лучшее офисное растение 2008 года![]() Поверь в мечту — горизонты твоих возможностейВодолейГороскоп здоровья на завтраСегодняшний день весьма благоприятен для вашего самочувствия, поэтому сейчас звезды советуют вам увеличить физические нагрузки и быть более активным. А вечером не забудьте принять расслабляющую ванну. Узнай свой гороскопОбщий гороскоп, бизнес-гороскоп, любви, автолюбителя, здоровья, покупок, гороскоп красоты. На сегодня, завтра, неделю вперед. ОксанаУкраинская форма имени Ксения, в переводе с древнегреческого — «чужестранка», «гостья». Это сильная, активная, решительная, принципиальная, прямолинейная, коммуникабельная, изобретательная, находчивая натура. Оксана обладает сильной волей и стойкой психикой. С... Что значит твоё имя?Толкование, совместимость имён, именины
Форум Красотки
Обсуждаемые темы: Что делать, если любишь мужчину намного старше себя?Ваши любимые модные бренды и почему?Любовные письмаБесплатные сайты знакомств — свахи XXI векаКак создать музыкальную группу?Как вернуть парня, которого любишь?Толкование имени ДмитрийВ каком возрасте можно начать встречаться?Что делать? Мне нравится парень моей подругиДискотека в домашних условияхКак правильно похудеть без появления растяжек?Мужская мода на узкие джинсыНовогоднее оформление интерьераКак сохранить семейное счастье?Группа "Челси" |
Работа удалённого переводчика
Кому это подходит? Если вы опытный (или талантливый) переводчик, живущий в большом городе, то такой вариант, скорее всего, не для вас: на письменных переводах, как правило, удаётся заработать в разы меньше, чем на устных. Но если вы по тем или иным причинам не имеете возможности работать устным переводчиком, то удалённая работа имеет ряд положительных особенностей по сравнению с работой штатного переводчика в офисе. Занять вакансию удалённого переводчика проще. Работая удалённо, вы больше принадлежите себе и не зависите от одного работодателя. Впрочем, с этим связаны некоторые издержки. Издержки производства. Переводчику-фрилансеру, особенно удалённому, приходится много времени посвящать поиску клиентов. Будьте готовы первую пару-тройку лет целыми днями просиживать в интернете, рассылая резюме и выполняя редкие и низкооплачиваемы заказы от не самых лучших бюро. За это время нужно постараться успеть получить собственных прямых заказчиков, с которыми можно будет поддерживать длительные отношения. Причём письменным переводчикам это гораздо сложнее, т.к. по роду деятельности они меньше общаются с людьми. Самым распространенным заказом для удаленного переводчика является технический перевод — перевод научных и технический текстов в формально-логическом стиле. Технический перевод может требовать специальных тематических знаний, особенно при переводе научных текстов и медицинской документации. Однако, в большинстве случаев, — это несложная задача общего перевода. В противовес техническому, художественный перевод требует высокой квалификации переводчика, знания литературных стилей, собственных высоких творческих способностей. От качества и стиля художественного перевода напрямую зависит успешность издания произведения, потому, заказы художественного перевода для удаленного переводчика вы врядли встретите. Высококлассных художественных переводчиков, как правило, издатели держат в штате издательства. Организация труда переводчика-фрилансера предельно проста: есть заказы — выполняете, нет заказов — рекламируете себя. Искать работу придётся больше, чем работать. Поставить дело на поток удаётся, как правило, примерно после 10 лет работы. Больше общайтесь с коллегами, бывайте на профессиональных семинарах и конференциях — так у вас будет шанс завести полезные связи. И если вы будете профессионально совершенствоваться и активно участвовать в жизни рынка, то вполне сможете добиться благополучия, работая только на себя. 24 января 2010
Написать отзыв
Работа удалённого переводчика: отзывыСообщений пока нет. Ваше сообщение станет первым. |
Интернет-журнал для женщин «Красотка» 2004-2025 Публикация и иное использование материалов журнала возможно только с согласия администрации журнала. Администрация журнала не несет ответственности за содержание личной информации пользователей. По всем вопросам обращайтесь по адресу info@krasotka.biz |